Amerikanska tv-titlar på svenska!

28 April 2016 | 18:00

17 amerikanska tv-serietitlar på svenska!

Hade det inte varit lite roligare ifall man "översatte" alla stora amerikanska tittarsuccéer till något så där helt obegripligt, långsökt och svenskt?

Jag menar som way back in the days då nästan allt, filmer som tv-serier, "översattes" så där lagom maniskt och bisarrt? För att inte säga ogenomtänkt. Jag tycker det skulle vara skitkul. Okej då, det hela skulle säkerligen bli väldigt irriterande, stötande och förmodligen även pinsamt efter ett tag, men nu tänkte jag att vi åtminstone kunde leka med tanken en liten stund.

Nu ska jag dock inte sitta här och direkt påstå att just tv-serier varit speciellt utsatta för sådana där helt sjuka "översättningar". "How The West Was Won" blev "Familjen Macahan" och det är väl inte så illa egentligen. "Falcon Crest" blev "Maktkamp på Falcon Crest",  inte heller så farligt men man var ändå liksom tvungen att klämma in "Maktkamp" där. Lite roligt. 

Däremot har en bunt filmer genom åren råkat ut för än den ena förskräckliga "översättningen" efter den andra. En favorit är den mångfaldigt Oscarsbelönade och respektabla "Gigi". En film som ärades med den "härliga" och försvenskade titeln "Gigi - Ett lättfärdigt stycke". Än mer absurt blir det ifall ni vet vad filmen kretsar kring. Detta kan idag så klart tyckas vara rentav stötande, men jag kan inte låta bli att skratta.

Tv-serierna har ändå som sagt kommit hyggligt undan från dessa sjuka alternativt geniala översättare. Tänkte jag skulle ändra på det. Nu är sötbrödedagarna för tv-serietitlarna räknade. Här ska vanhelgas! Frågan är nu;  ifall ni en dag satt där och skummade genom tv-tablåerna, skulle ni då fastna för någon eller några av dessa spektakulära titlar mån tro? 

"Dödlig patiens" ("House of Cards")




Här har jag då huggit direkt på titeln "House of Cards". I och med att "Korthuset" kändes lite meh, har jag helt enkelt valt att tvista till det. "Dödlig patiens" it is! Andra alternativ hade varit; "Ovala lögner", "President i blåsväder" eller "Fulspel i Washington".

"Mera meth i plugget, Herr Magister!" ("Breaking Bad")




Detta låter ju onekligen som en helt absurd titel, men jag lovar er, detta hade kunna varit verklighet för några decennier sedan. "Breaking Bad" skulle visa sig vara en oerhört tacksam titel/serie att "översätta". Här följer några fler kioskvältande titlar; "Cook it, magistern!", "Aja baja, herr magister!", "Låga lärare och höga lektioner", "Stygg kemi" samt den enkla men ack så talande "Man ska ha husbil!"

"En fru på hugget" ("The Good Wife")




"Den goda hustrun" tyckte jag lät alldeles för släpigt och oinspirerat så det fick bli en titel med lite mer drag under galoscherna istället. "En fru på hugget" visade sig vara en mer klämtjäck titel, dessutom med klara blinkningar till något trams från 80-talet. Andra förslag var: "Tjejen som gjorde karriär", "Tjejen som drack efter jobbet", "Tjejen som aldrig fick vara ifred", "Tjejen som skilde sig" och "Tjejen som klarade sig själv". In that order.

"En amerikansk spökhistoria: Latexsnubben i skrubben" ("American Horror Story")




Här gjorde jag en liten tvist på en annan helt förskräcklig översättning, ni som kan er filmhistoria vet exakt vilken jag talar om. Blev en så där lagom bisarr titel och då ska man alltså komma ihåg att det redan existerar en snarlik översättning. Så inga problem här inte. Man skulle även kunna drämma till med; "Mördarclownen anfaller", "Häxor, Läxor och gammal hederlig voodoo" samt "Hotel Gaga & Gomorra". Pick your poison.

"Kjoltyg i Vita huset" ("Veep")




Denna titel är väl kanske inte så där jäkla politiskt korrekt? Korrekt. Men så här kunde faktiskt en "översättning" se ut då det begav sig, mycket värre egentligen. Lite Åsa-Nisse så där. Ni får tycka jag är elak bäst ni vill, här gäller det att plocka fram humorn, okej? Andra små trevliga förslag var som följer; "Kaos i det ovala", "Klart vi ska ha ett fruntimmer som president!" och den mer städade "Presidentska på vift".

"Var är tvålen, broder?" ("OZ")




Då ska vi göra fängelsebesök och då kan jag inte låta bli att talla på den där jäkla tvålen. Tvålar och fängelsebesök hör liksom ihop. Ni får ursäkta, in med lite Povel Ramel sedan är saken biff, grymt talande titel. Här är några till; "Full fräs bakom lås och bom", "En karl för mycket" och den mer allvarsamma och thrillerklingande "De livsfarliga livstidsdömda".

"Ursäkta, vet du vad klockan är?" ("24")




En liten tvist på översättningen av filmen "Clockwise" från 80-talet passar ju den tickande tv-serien "24" som handen i den berömda. Man kan egentligen hitta på åtskilliga titlar till "24", men det har jag inte tid med. Här är dock några till; "Titta, tiden flyger!", "Tidsbrist i L.A.", "Snabba ryck, dammit!", "Härlig tajming, Jack!" och den mer Lundellska "Stackars Jack".

"Det våras för Västerås" ("Game of Thrones")




Här har alltså översättaren, undertecknad, inte någon riktig koll på vad det egentligen är han sitter och översätter. Men sådant händer ju ibland, man liksom översätter av bara farten och tar något som låter bra. Ah, hoppas ingen märker. Man skulle även kunna köra med "Tuttar och drakar i Västerås" (tack McShane) samt "Vidunderliga foster i Västerås". 

"En skitstövel till farsa" ("Shameless")




En mycket talande titel som definitivt hade slagit stort på 70 & 80-talet, här följer några fler förslag: "Släng farsan av tåget" eller varför inte helt sonika "Familjen som Gud glömde"?

"Den gråtande agenten" ("Homeland")




Vad det gäller "Homeland" har jag som översättare lagt märke till att stackars Carrie ofta verkar vara väldans olycklig. Genast greppar jag tag i den iaktagelsen och formar min titel! Det föddes dock "några" till i mitt lilla huvud, vad som sägs om; "Gråt inga tårar mer", "Torka tårarna", "Det är inte regn, det är tårar", "Seså seså, Agent Carrie", "Du ska inte gråta, Carrie" och slutligen "Carrie längtar hem".

"Bland tepåsar och tatueringar" ("Prison Break")




Då ska vi in i finkan igen och sedan gärna ut också. Att bara översätta rakt av, typ "Flykten" går icke för sig. Det måste tvistas. Här följer några ytterligare alternativ; "Flyktväg: Ut!" eller varför inte den mer mystiska titeln "Den tatuerade fången"?

"Oh, vilket sug!" ("True Blood")




Detta låter ju som det låter, men som översättare kan man inte under några omständigheter låta sig kompromissa med det erotiska. Det är inte jag som översättare som gör något fel, det är alla andra som har snuskig fantasi. Jag bär nada ansvar för hur mina titlar uppfattas, folk får helt enkelt sluta fantisera så förbannat. Med detta sagt följer här ett par förslag till; "Ett herrans sug i Louisiana" samt "Sug på den karamellen, Sookie!"

"Vad blir det för mat, Hannibal?" ("Hannibal")




Här snor jag helt enkelt titeln rakt av från ett populärt matlagningsprogram ty så jobbar nämligen vi översättare ibland. Passar det så är det bara att ta tillfället i akt. Detta blev ju slående, kunde inte gjort det bättre själv. Det skulle även ha fungerat med; "Dukat och klart" eller varför inte "Mums Hannibal, människa smakar kyckling!"

"De barnförbjudna filerna" ("The X-Files")




Här har jag återigen inte haft någon aning om vad det är för serie jag titulerat. Jag har bara översatt rakt av på grund av tidsbrist. Dessutom tycker jag det låter bra, titeln lär dessutom locka många förhoppningsfulla tittare. Ett annat förslag vore "Vuxenarkivet".

"Hem till Midgård 2" ("Vikings")




Samma sak här, jag har ingen aning om vad det här är för serie? Jag vet bara att det handlar om vikingar och det gjorde ju även populära "Hem till Midgård". Ska vara svenskar med i den här också, så gör jag! Jag kör på det här och hoppas på att det håller. Att folk inte blir besvikna. Att folk förstår hur jag tänkte. Att det ändå bara är en tv-serie och inte hela jäkla världen som går under. Annars får de väl döpa om den till något av följande; "Se opp i skutan, här kommer Ragnar!", "Bärsärkargång i Vikingaskogen" eller varför inte "Vikingarna måste vara tokiga!"?

"Det jobbar en svart polis i London, mamma" ("Luther")




Återigen, ta nu inte detta på fel sätt, det kunde faktiskt se ut så här. Vi översättare är uppenbarligen dessutom ganska arroganta och att tänka efter ett eller två varv är likom inget vi direkt pysslar med. För er som blir alldeles upp i lågorna har jag därför fixat ett par ersättare; "Shaft 2" och "Historien om Martin Luther King".

"Fullt tryck i snoken, Richie!" ("Vinyl")




En ganska så färsk serie detta och en sådan måste vi ju så klart genast sälja in med en riktigt slagkraftig titel. Jag tycker jag har lyckats, här förmedlar jag både fart och flärd! Likt "Breaking Bad" var detta en oerhört tacksam serie/titel att "översätta". Här följer några ytterligare alster; "Koks i skivbacken", "Den tunna vita linjen", "Svarta skivor och vita linor" och slutligen "Det är inte snön som faller".

Nu var jag färdig med översättaryrket, åtminstone för den här gången. Jag drabbades av en aningen bisarr känsla, men för det mesta måste jag erkänna att jag faktiskt hade ganska roligt. Nu är ju detta inte på något som helst allvar och visst tog jag väl stundom i. Man ska dock ha i åtanke att jag ändå inte, hur än absurt det låter, varit så jäkla långt från den forna verkligheten. Återigen vill jag betona, man har i detta land tilldelat alster de mest egendomliga titlar.

Nu ska jag inte sitta och kasta massa skit på alla översättare heller, inte ens på de från den tid då det begav sig. Många är ju faktiskt genuint påhittiga och roliga. Visst finns en hel del stötande titlar. Jag tror dock att ytterst en liten del av dessa, om ens några, gjordes med flit eller illvilja. Man var helt enkelt inte lika belyst back in the days.

Tack för att ni ville läsa, hoppas ni blev åtminstone lite underhållna. Ifall ni istället tycker jag varit lågare än lågast, well... that´s me! På återseende!