Den första långfilmen som dubbas till ett nytt språk med hjälp av AI är… svenska ”UFO Sweden”.
Sci-fi-dramat gick upp på bio i Sverige julen 2022. I vår landar filmen i USA. Men den amerikanska publiken slipper oroa sig för undertexter. Filmen har inte bara blivit dubbad till engelska – den är digitalt förändrad så att karaktärers läppar synkar med replikerna – ”visuell dubbning” så att säga. Det kan man tacka AI-företaget Flawless för.
Läs också: Sömlös dubbning med AI? Svensk film först ut med att testa spännande nytt verktyg
Skådespelarna, bland andra Inez Dahl Torhaug och Jesper Barkselius, kallades in i studion för att spela in sina repliker på engelska. Därefter tog programvaran vid för att trolla fram en film som ser ut att vara inspelad på engelska.
– För filmbranschen är detta en game-changer. Det svenska språket kan vara ett hinder när man vill nå ut i världen, säger Albin Pettersson från filmkollektivet Crazy Pictures.
USA:s största biokedja AMC Theatres har bokat upp 100 biodukar i 20 av de största städerna. Den 9 maj går filmen upp på amerikanska biografer under sin nya titel, ”Watch The Skies”.
Se ett bakom-kulisserna-klipp som visar hur AI-dubbningen ser ut:
Läs också: Crazy Pictures nästa långfilm kan börja spelas in i höst: ”Galen actionkomedi”
Läs också: ”UFO Sweden” och Crazy Pictures hyllas i USA: ”De gör det bättre än Hollywood”