VIDEO

Skribent

Alexander Kardelo

16 januari 2018 | 16:00

21 filmtitlar som blivit konstiga i Japan

På japanska biografer kan du just nu se Marvel-filmen ”Mighty Thor: Battle Royale”... Och den är långt ifrån ensam om en udda översättning.
Här i Sverige skrattar vi gärna åt 80-talets filmtitlar som började med ”Tjejen som…”, ”En värsting till…” eller ”Det våras för…” men faktum är att ytterst få titlar översätts numera - tack och lov!
 
I många andra länder är det dock fortfarande mer regel än undantag att man översätter titlar på filmer, eller ändrar dem helt för att de ska tilltala den lokala publiken.

Såna kulturella skillnader hittas inte minst i Japan, där Youtube-användaren Abroad in Japan förvånades av att se ”Thor: Ragnarök” omdöpt till ”Mighty Thor: Battle Royale”. Här bjuder han på fler lustigt översatta filmtitlar:
 
 
För dig som inte orkar se hela videon på tio minuter, får vi bland annat lära oss att ”Fast & Furious”-serien översatts till ”Wild Speed” på japanska. ”Fast Five” heter till exempel ”Wild Speed Megamax” och ”Furious 7” blev ”Wild Speed Sky Mission”.

Lika förvånande som att ”Final Destination 3” heter ”Final Deadcoaster”, eller att ”Final Destination 5” fick heta ”Final Deadbridge”… och därmed avslöjar några av filmernas stora dödsfällor.

En del titlar blir övertydliga, andra ofattbart konstiga, en del kanske bättre än originalet? Kolla bara här:

”Anger Management” blev ”New York Style Happy Therapy”

”Being John Malkovich” blev ”Malkovich’s Hole”

”American Pie: Reunion” blev ”American Pie Pie Pie”

Bondfilmen ”Man lever bara två gånger” blev ”007 Dies Twice”

”Berättelsen om Pi” blev ”Life of Pi: 227 Days Adrift with a Tiger”

”Dumma mej” blev ”Phantom Thief Gru and the Moon Theft”

SvampBob Fyrkant-filmen ”Sponge Out of Water” blev ”SpongeBob: Everyone in the Sea Saves the World”

Pixars ”Upp” blev ”Grandad Carl’s Flying House”

”The Karate Kid” blev ”Best Kid”

”Nyckeln till frihet” blev ”Into the Shawshank Sky”

”Crouching Tiger, Hidden Dragon” blev ”Green Destiny”

”Nine Lives” blev ”Men in Cat”

”The Evil Dead” blev ”The Ghost’s Intestines”

”Friends with Benefits” blev ”Stay Friends”

”Olympus has Fallen” blev ”End of White House”

”Hot Tub Time Machine” blev ”Go By Bath!!!!!”

”Tooth Fairy” blev ”The Fairy Fighter”

”Army of Darkness” blev ”Captain Supermarket”

”Who’s Your Caddy?” blev ”We Are Hip Hop Golfers”
 

Läs också om 14 grymma (eller urusla) svenska översättningar vi minns!

| 16 januari 2018 16:00 |