Film

Skribent

Alexander Kardelo

5 november 2015 | 08:00

J.K. Rowling avslöjar det amerikanska ordet för ”mugglare”

Det här kommer vi få höra mycket av i ”Harry Potter”-prequeln ”Fantastic Beasts”.
”Mugglare” är ett ord som de flesta idag borde vara välbekanta med. Kanske inte mugglarna själva, men definitivt vi som växt upp med böckerna och filmerna om Harry Potter. Det syftar alltså på människor utan magiska krafter.

När prequel-filmen ”Fantastic Beasts and Where to Find Them” flyttar handlingen till New York år 1926, är det dags att presentera några helt nya (eller gamla, beroende på hur man ser det) begrepp. 

Så glöm mugglare - i USA säger de No-Maj.

Det uttalas ”no-madge”, som i ”No magic”, förklarar J.K. Rowling för Entertainment Weekly. Författaren bakom de mega-framgångsrika Harry Potter-böckerna har skrivit manus till den nya filmen, som kommer utöka hennes förtrollade universum på flera spännande sätt.

Vad säger ni om att M-ordet stryks ur den nya filmen? Det känns som att Potters universum är fyllt av gamla traditioner och ord som överlevt i århundraden, det är märkligt att "mugglare" skulle vara ett modernt ord som bara hör till brittiska delen av maxivärlden. Men, det är Rowlings värld och hon bestämmer. Förhoppningsvis har hon inte övergett "mugglare" helt och hållet; allt som knyter ihop prequeln med "Harry Potter"-filmerna är välkommet!



I ”Fantastic Beasts” spelar Eddie Redmayne den brittiske trollkarlen och magi-zoologen Newt Scamander på äventyr i Staterna. Kolla in de första bilderna från filmen här!

Biopremiär blir det i november 2016. Vilket råkar vara hela femton år efter att första "Harry Potter och de vises sten" gick upp på bio! Nu känner jag mig gammal.
| 5 november 2015 08:00 |