Crazy Pictures först ut med banbrytande AI-teknik: ”Varje detalj måste sitta perfekt”

Hur häftigt är inte det här?

Publicerad:

Den 9 maj 2025 skriver den svenska långfilmen ”UFO Sweden” historia när den släpps i USA som världens första visuellt dubbade långfilm.

Med hjälp av nyinspelad engelsk dialog av skådespelarna och AI-justerade läpprörelser har filmen gått från att vara på svenska till att bli engelskspråkig film – med nya titeln “Watch the Skies”.

Läs också: ”UFO Sweden” landar i USA i vår – skriver historia med AI-dubbning

Läs också: Crazy Pictures nästa långfilm kan börja spelas in i höst: ”Galen actionkomedi”

Sedan premiären på svenska biografer på juldagen 2022 har filmkollektivet Crazy Pictures långfilm UFO Sweden nått globala höjder och sålts till över 100 länder. Den amerikanska distributören XYZ Films förvärvade rättigheterna för engelskspråkiga territorier och tillsammans med techföretaget Flawless har filmen genomgått en teknisk transformering, det första av sitt slag.

Resultatet? En stor internationell release där AI-teknik synkat om karaktärernas läppar så de stämmer överens med den engelska dubbningen som Crazy Pictures gjort tillsammans med skådespelarna. En subtil touch av östgötska tillkommer som en charmig detalj.

– När jag såg filmen för första gången blev jag påmind om en svunnen era av filmskapande. Det är berättande på Spielberg-nivå. Jag insåg direkt att Crazy Pictures inte bara förstår sig på filmspråk, men att de var filmskapare av världsklass som inte fick internationell uppmärksamhet på grund av språkbarriären, säger Scott Mann, grundare av Flawless.

– Jag blev förälskad i historien och i karaktärerna. Och att hjälpa till att ta filmen till en engelsktalande publik har blivit mitt passionsprojekt.

Olle Tholén på Crazy Pictures tillägger:

– Detta är en enorm möjlighet för oss och vår film som vi inte kunde tacka nej till. Nu står vi med en engelskspråkig film helt inspelad i Norrköping som ska rullas ut på den amerikanska biomarknaden, det är otroligt.

Från svenska repliker till engelska med AI:s hjälp

Med hjälp av AI-teknik har alla läpprörelser i den befintliga filmen anpassats till det nya språket. Tekniken, kallad visuell dubbning eller ”vubbning”, eliminerar problemet med osynkade läppar i dubbade filmer. Publiken upplever istället att filmen alltid har varit på engelska. I en studio i Sverige har filmens skådespelare fått dubba sig själva till engelska i nära samarbete med en amerikansk språk-coach.

– Det har varit en unik och rolig upplevelse att få göra om min roll på ett annat språk. Först var jag skeptisk till om tekniken skulle fungera, men resultatet imponerar verkligen, säger Inez Dahl Torhaug, som spelar en av huvudrollerna.

Victor Danell på Crazy Pictures berättar:

– För oss var det viktigt att filmen skulle kännas autentisk och behålla sin svenska själ. Att dubba med filmens originalskådespelare kändes givet, och den lilla brytning som man får på köpet har, enligt amerikanerna, enbart förhöjt upplevelsen av filmen. Jag tror vi svenskar kan ha lite svårt för engelska med svensk brytning men nu är det ju inte för svenska marknaden vi gör detta.

Ett genombrott för lokal film

Denna teknik har potential att revolutionera filmindustrin genom att öppna globala dörrar för filmer på mindre språk. Den gör det möjligt för lokala berättelser att nå en internationell publik utan att tappa sin originalitet.

– Vi är först ut med detta, och då vill vi leverera något med högsta möjliga kvalitet. På bio visas allt i full upplösning, så varje detalj måste sitta perfekt. Vi tror att publiken kommer uppleva det som en engelskspråkig film utan att märka av den tekniska omvandlingen. Resultatet är mycket bättre än vi någonsin vågat hoppas på, säger Albin Pettersson från Crazy Pictures.

Läs också: Ben Stiller, Mark Ruffalo och över 400 Hollywoodstjärnor vädjar till Trump om skydd mot AI

Läs också: Prime Video tar hjälp av AI för att dubba filmer och serier

Läs mera