Intervju

Skribent

MovieZine

22 februari 2020 | 18:00

"Filmen är ett kärleksbrev till alla som växt upp med Sonic"

Möt Christian Hedlund som gör den svenska rösten till Sonic i bioaktuella "Sonic the Hedgehog".
Jag når Christian Hedlund över telefonen dagarna innan filmen "Sonic The Hedgehog" ska gå upp på biograferna i Sverige. Oftast görs intervjuer med själva skådespelarna och sällan med rösterna bakom. Så när frågan kom på tal så tog jag chansen att prata med Christian som ger Sonic den svenska rösten.

I USA går filmen bättre än förväntat och den har nu dragit in över 100 miljoner dollar världen runt. Detta är rekord för en film som bygger på tv-spel där det tidigare rekordet hölls av 2019 års "Pokémon Detective Pikachu". Christian blir enormt glad när han får höra detta.

Hur är det att ha dubbning som yrke?

- Det är ett väldigt dolt yrke men att det är någonting som förändras just nu. Det har med tiden börjat komma fram om hur många som jobbar bakom kulisserna. Det exponeras på ett annat sätt idag, mycket tack vare internet.

Händer det att folk känner igen din röst på stan? Ibland kan man tänka sig att man har träffat någon fast man bara har hört rösten.

- Den kan ge en sådan inlevelse och skapar ett minne, en upplevelse. Ibland har det varit i jobbsammanhang när jag gjort något helt annat så kommer någon fram, ”Ursäkta men är det du som gör rösten till Andy i Andys Dinosaurieäventyr?” Annars så är det väldigt sällan.
 

Christian Hedlund i dubbningsbåset.
 
Hur går man tillväga för att dubba Sonic, Segas klassiska maskot?

- När man ska göra en svensk version eller dubbat är det ju att tolka in det amerikanska originalet. Försvenska den i tonalitet och betoningar och sedan försöka få in sin egen del. Det är en balansgång. Grundmaterialet gjorde det lätt att tolka vilken typ av karaktär och attityd som Sonic har. Grundstoryn, emotionella bitar och hans energiska personlighet: snabb, pigg och nyfiken.

- Det gällde att tillföra Sonic den energin på svenska så den kändes äkta för karaktären. Det hjälper mycket när man ser hela storyn framför sig, man ser vad karaktären Sonic går igenom och hans historia från början till slut.

Vad är nyckeln till att lyckas med filmer baserade på tv-spel?

- Om man tittar på vilka som växt upp med Sonic, de är över 30 nu och kommer ihåg den här nostalgin. Att försöka då ge oss en lite smak av det men samtidigt ge oss någonting att kunna se tillsammans med våra barn, något som fortfarande underhåller dem och oss. Att göra det med en sådan karaktär som Sonic tycker jag är enastående. Jag tycker att det är roligt och jag är väldigt, väldigt stolt över att få vara del av den nu. Med den attityden, personligheten och snabbheten som Sonic har.
 
 
För att förstå filmen så bör man veta vem Sonic är. Vad säger du om kritiken som ledde till en omdesign av karaktären?

- Filmen är ett kärleksbrev med alla små gömda easter eggs överallt med referenser till spelen. Samma ljud på guldringarna som i spelen, och det är tydligt att Sega har varit med och fått säga sitt.

- Både personligt och professionellt tycker jag att man inte ska peta i konstnärers verk och visioner. Man ska inte designa om för folk säger det, man ska följa sin vision. Men när man ser det här resultatet nu så är det så mycket bättre. Han blev vuxnare och mer sympatisk i sitt nuvarande utseende. Han blev lättare att tycka om. Det krävs styrka att kunna säga att man har gjort fel också, det lyckades de med den här gången.

Stämmer det att ni alla spelar in era röster separat?

- Det lustiga med röstskådespeleri är det faktum att man väldigt sällan träffar de man spelar emot. Jag har ju spelat mot allihopa men aldrig träffat dem. Men vi har gjort en stor film ihop. Hur kan de vara så bra, när jag själv som en dåre stått och pratat in i ett metallrör och så kommer de och svarar på det. Det är fantastiskt.
 
 
Tidigare har både serien "The Simpsons" och "Star Wars: Episod 1" dubbats till svenska. De möttes av hård kritik och glömdes bort. Dubbat på svenska klingar ofta dåligt, varför är det så?

- Dubbning överlag är väldigt ogillat och hatat i Sverige. Det är för att vi är ett väldigt anglifierat land. Många pratar engelska, och jag tycker det är fint att vi fortfarande dubbar av den enkla anledningen att vi kanske inte ska utgå från att alla kan engelska. Och framför allt naturligtvis är det ju främst barnprogram. Jag tycker att dubbning ibland får oförtjänt mycket negativ effekt.

- Vi är många som slitit hårt för att göra underhållning för människor som inte kan engelska eller framför allt barn, och skapa världar och karaktärer att älska och äventyra med. Jag kan bli lite irriterad när folk säger ”men jag tittar inte på svenska”. Man behöver inte titta på det. Det är inte du som är målgruppen då. Men så är det. Det väcker känslor.

Är du intresserad av att skådespela mera "på riktigt"?

- På ett sätt nej, men det vore intressant att prova. Röstskådespeleriet ger mig andra möjligheter, en chans att anta vilken form och karaktär som helst. Jag begränsas inte av min kroppshydda eller hudfärg eller någonting, jag kan anta precis vilken färg som helst och form och jag kan vara rund, godis eller planka. Det spelar liksom ingen roll. Det är otroligt roligt.

- Det finns ingen annanstans jag skulle kunna få prova på så många olika former som här. Sonic, skurk och geléhallonet Tyra, och jag tycker det är så fantastiskt. I slutet av dagen kan jag gå hem utan att bli igenkänd, då får jag bara vara Christian, och det älskar jag.

Har du haft någon inspiration eller barndomsidol?

- Jim Carrey! Detta är det närmsta jag kommit att få spela mot honom dessutom.
 
 
Calle Anderson
 
"Sonic the Hedgehog" går nu på bio.
| 22 februari 2020 18:00 |