Film

Skribent

Alexander Kardelo

28 februari 2013 | 21:30

9 filmtitlar som gör mig galen!

"The Silver Linings Playbook" är inte en av dem.

Jag snubblade just över den något märkliga insikten att "Röjar-Ralf" inte alls fick heta det i Japan. I landet där fluffiga gulligheter föredras framför både röj och en Ralf, har man helt enkelt döpt om filmen till "Sugar Rush" och lyft fram Sarah Silvermans lilla godisjunkie Vanilja von Sockertopp på affischen.

Det är bara ett av många exempel där ett lands biopublik förväntas gå igång på en helt annan titel än vad Hollywood har bedömt som den mest passande. I andra fall är originaltiteln så pass ovanlig att man översätter den just av denna anledning, och som vi vet kan de svenska varianterna bli riktigt lustiga emellanåt - "Du gör mig galen", någon?

Säga vad man vill om ändrade filmtitlar, vi kommer inte att slippa undan dem så lätt, och i många delar av världen är de mer regel än undantag - svenskarna har faktiskt stor tur som så ofta får säga originaltiteln i biljettluckan. Jag bestämde mig för att gräva fram några av de märkligaste titlar som en del kända filmer har fått dras med...

Also starring John C. Reilly.

Glasfällan

Bruce Willis genombrott, actionfilmen "Die Hard", kallades "Med dödlig påföljd" i Finland och "Aksjon skyskraper" i Norge. Fler länder nappade på storyn om den terrordrabbade skyskrapan, i Spanien heter filmen t.ex. "Glasdjungeln" och i Polen "Glasfällan". Fullt logiskt kan man tycka, men desto märkligare blir det när uppföljarna väl kommer. Polackerna har (inte) löst det genom att lägga på en 2:a, 3:a, 4:a och nu senast 5:a på "Glasfällan".

Män som inte gillar kvinnor

Någon med bättre koll på det franska språket kanske kan förklara detta. Men, när "Män som hatar kvinnor" skulle släppas i Frankrike valde man att tona ner hatet. "Män som inte tycker om kvinnor" heter filmen, och boken, i snigelätarnas land.

Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo

Steve Martin-komedin "My Blue Heaven" dyker ofta upp i dessa sammanhang. Den svenska översättningen är fortfarande ett stort mysterium. Men hade vi föredragit den norska "Kjeltring i paradis" (ungefär: "Lymmel i paradiset") eller tyska "Maffians bandit"?

Två svenska klassiker i sammanhanget.

Stålmannen går på en kryptonit

80-talets superhjältefilmer känns ljusår bort från dagens mörka Marvel- och DC-skapelser. Frågan är om inte titeln på "Superman III" ändå tar priset, man väntar sig bara att farsduon Stefan och Krister ska snubbla in genom dörren.

Dr? No!

"Agent 007 med rätt att döda" inledde James Bond-febern här i Sverige, även om den numera är minst lika känd under sitt ursprungliga namn, "Dr. No". En titel som japanerna råkade misstolka till en början ("Dr? No!"), varpå de första affischerna bar en japansk titel som kan översättas med "Vi behöver ingen doktor"... Jo, det kanske ni gör.

Hjälp, min man är på smällen

Den franska komedin "Neuf Mois", som inspirerade till en amerikansk remake med Julianne Moore och Hugh Grant, fick inte alls heta så under sin biopremiär. Tydligen var "Hjälp, min man är på smällen!" en lämpligare publikdragare här i Svedala. I efterhand verkar man ha korrigerat titeln till den kanske lämpligare "Nio månader", som nyinspelningen också heter.

Hjälp, hur stavar ni "juni"?

Very Bad Trip

Fransmännen är annars experter på att ersätta engelska titlar... med andra engelska titlar. "Baksmällan"-trilogin får till exempel dras med namnet "Very Bad Trip". Inte att förväxla med "Very Bad Cops", som actionkomedin "The Other Guys" har döpts om till...

Sex Friends

...dessutom sägs det att sex säljer bättre än baguetter i Frankrike, det speglas åtminstone i några av deras andra titelval. Natalie Portmans och Ashton Kutchers bottennapp "No Strings Attached" hjälptes inte direkt av titeln "Sex Friends". "Not Another Teen Movie" är "Sex Academy". 90-talsthrillern "Wild Things" hittades i videohyllan under "Sex Crimes", och "Step Up"-filmerna heter förstås "Sexy Dance".

Microkids!

Ännu en titel som hade hamnat i samma kategori om det inte vore för att originalet faktiskt heter "Honey, I shrunk the kids". I Japan (igen!) valde man dock att släppa familjefilmen under titeln "Microkids!" Vad uppföljaren fick heta hittar jag dessvärre inte...

Och på tal om "Glasfällan", jag menar "Die Hard", hur härlig är inte den här danska undertiteln?

Vilka märkliga, roliga eller rent av usla översatta titlar har du stött på genom åren? Kommentera nedan.

| 28 februari 2013 21:30 |